جسور الشعر
النسخة الأولى
أهدافنا
منهج الترجمة
جسور الشعر

إيماناً بأهمية اللغة في بناء جسور من التواصل المعرفي و الثقافي و الأدبي بالضرورة، يأتي مشروع جسور الشعر في نسخته الأولى

تتمثل أهمية الترجمة الأدبية في دورها الفعّال الذي تمارسه في أي مشروع تنويري وتقدمي، فالغالب الأعم للثقافة الإنسانية تختزنه الآداب. وقد أدى ازدهار سوق الكتاب إلى إيجاد حاجة ماسة للمترجمين المحترفين المتخصصين في الترجمة الأدبية، والترجمة الأدبية ليست مجرد أداة للتعبير عن الفنون الأدبية بل هي فن في حد ذاتها.

في مسح ثقافي لمكانة الأدب السعودي الثري بالمحتوى و الواسع بالأفكار والآفاق, نجد أنه محدود الحضور في هيكل الأدب العالمي, و اختزل أغلبه في ترجمات الى اللغة الإنجليزية، بطريقة غير احترافية، سواء في جودة الترجمة أو في تطبيق إجراءات النشر العالمية، حتى بات في إطار وضعه آخرون لا ينتمون إلى وجدانه وفكره. حيث لم يتمكن إلا القليل من أدبنا من عبور حاجز اللغة والنفوذ إلى اللغات الكونية ويقف ندا بين روائع الأدب الإنساني.

إيماناً بأهمية اللغة في بناء جسور من التواصل المعرفي و الثقافي و الأدبي بالضرورة، يأتي مشروع جسور الشعر في نسخته الأولى، وهو مشروع يعنى بترجمة أهم منتجات الشعر السعودي المعاصر، من اللغة العربية إلى لغات مختلفة، وذلك ضمن خطة ترجمة مدروسة وتتبع إجراءات النشر بمعايير احترافية.

النسخة الأولى

جسور الشعر في نسخته الأولى، يقوم بترجمة 4 كتب من قصائد 4 شعراء سعوديين معاصرين، وكتاب يحتوي على أنطولوجيا ل 43 شاعرا سعوديا الى اللغة الفرنسية.

ويتبع إجراءات احترافية في طريقة الترجمة واختيار الناشر المعتمد في هذا المجال، ووضع آلية النشر والتوزيع والتسويق. 

تم اختيار الشعراء ممن لهم تجربة معتبرة، وتركز على قدرة النص اللغوي للوصول بترجمته إلى اللغة الأخرى لتحقيق التأثير المنشود، إضافة الى أن الشعراء المختارين لهم حضور في المهرجانات العالمية وخاصة الناطقة بالفرنسية.

أهدافنا
  1. العبور إلى مكتبات العالم
    أن يصبح للشعر السعودي حضورا فاعلا و قويا في مكتبات الدول الناطقة باللغة الفرنسية، و يردم تلك الفجوة الواقعة بين الثقافة العربية و ثقافة المتحدثين بالفرنسية (الفرانكوفونية) عموما.
  2. الانتشار
    إن جودة الأعمال المترجمة وحدها لا تكفي إذ لابد من وجود قوى تسويقية تساهم في انتشار الأعمال و مشاركتها في التنافس الثقافي العالمي, وذلك الضمان يتمثل في دقة اختيار دار النشر المختصة ذات المكانة المعتمدة وبرمجة الفعاليات المصاحبة للنشر.
  3. الاختيار المبرمج
    تم انتقاء النصوص والشعراء من قبل فريق استشاري متخصص، بناء على القابلية للترجمة الى الفرنسية، كما حصل على الموافقة المبدئية بناء على النماذج الأولية من طرف الناشر، بعد الاتفاق المبدئي من طرف المشاركين، ودراسة مدى تحقق حضور الشعراء في مهرجانات عالمية، وخاصة الفرنسية. 
  4. التأثير
    أن يكون لمشروع جسور الشعر دور فاعل وصوت مؤثر في الحراك الشعري العالمي، وذلك بشراكاته مع كبار دور النشر العالمية التي سوف تتعامل معها وتستثمر علاقاتها مع كبار الأدباء والنقاد العالميين وكذلك بمساندتها للمهرجانات والصحف الأدبية في كامل أنحاء العالم.
منهج الترجمة

لعل من بين أسباب الإخفاق في العبور بالأعمال الأدبية والشعر خاصة من لغة لأخرى هو أن تتم الترجمة على أيدي مترجمين هم ليسوا بكتاب مكرسين في الثقافة الحاضنة، حتى وإن كانوا جيدين.

إن أردت أن تدخل بيتا فعليك أن تكون مصحوبا بأحد أبنائه. والأمثلة في ذلك كثيرة، فإدغار ألن بو ترجم إلى الفرنسية على أيدي بودلير وعمر الخيام ترجم إلى الإنكليزية من طرف ادوارد فيتجيرالد.

parallax
جسور الشعر

ماذا يحدث ؟

“إثراء” السعوديّة تقيم أمسية كبرى وحفل توقيع لمشروع “جسور الشعر” بنسخته السعوديّة الفرنسيّة
أبريل 5, 2022
أمسيات شعرية
أقام مركز الملك عبدالعزيز الثقافي العالمي “إثراء” التابع لشركة أرامكو السعوديَّة، أمس الأول (24 مارس 2022م)، أمسية تدشينية لمشروع “جسور الشعر”...
لقراءة المزيد
دار النشر
المنتج
بدعم من مبادرة إثراء المحتوى